首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《离婚》中绍兴方言词翻译规范探析
引用本文:汪宝荣,潘汉光.《离婚》中绍兴方言词翻译规范探析[J].绍兴文理学院学报,2007,27(6):68-73.
作者姓名:汪宝荣  潘汉光
作者单位:1. 绍兴文理学院,外国语学院,浙江,绍兴,312000
2. 香港大学,中文学院,香港,薄扶林道
摘    要:本文运用Lefevere的"话语世界"概念及Toury的翻译规范理论,以《离婚》中的绍兴方言词为研究对象,通过原文及其四种英译本的比较,考察译者各自采取的翻译规范。文本考察发现,四种译本均表现出翻译行为的规律性变化,即译文在倾向于充分性或可接受性方面有规可循。

关 键 词:《离婚》  绍兴方言  翻译规范  充分性  可接受性
文章编号:1008-293X(2007)06-0068-06
修稿时间:2007年10月15

The Norms Governing the Translation of Shaoxing Dialect Words in Divorce
Wang Baorong,H.K.Poon.The Norms Governing the Translation of Shaoxing Dialect Words in Divorce[J].Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences,2007,27(6):68-73.
Authors:Wang Baorong  HKPoon
Abstract:Drawing on Lefevere's concept of universe of discourse and Toury's translational norms,we aim to establish the initial norms as were adopted by the four translators when rendering Lu Xun's short story Divorce into English.The examination of the original and the translations,which focuses on Shaoxing dialect words and expressions,points to the norms in terms of adequacy and acceptability and shows up regularities of translational behavior.
Keywords:Divorce  Shaoxing dialect  translational norms  adequacy  acceptability
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号