首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析唐诗在不同文化背景下的英译——以《游子吟》的两个译本为例
引用本文:张恂.浅析唐诗在不同文化背景下的英译——以《游子吟》的两个译本为例[J].华中师范大学研究生学报,2011(2).
作者姓名:张恂
作者单位:华中师范大学外国语学院;
摘    要:诗歌作为中国古典文学中始终占据首要位置的文学体裁,早在十六世纪就被翻译介绍到了英国及其它欧洲国家。中国古典诗歌的翻译不仅使得西方人对中国的文学、文化有了一定的认识,而且对西方部分国家,尤其是英国的文学创作产生了一定的影响。最早的古诗翻译,大都由西方学者完成,十九世纪以来,越来越多的中国学者也加入了这一文化传播的工程。本文旨在通过对由许渊和艾米·洛威尔(Amy Lowell)创作的《游子吟》的两个译本进行比较分析,进而试图阐释中西不同文化影响下两位译者所采取的不同诗歌翻译策略。

关 键 词:文化  诗歌翻译  翻译策略  译本比较分析  

Translation of Tang Poems into English under Different Cultural Backgrounds
ZHANG Xun.Translation of Tang Poems into English under Different Cultural Backgrounds[J].Huazhong Normal University Journal of Postgraduates,2011(2).
Authors:ZHANG Xun
Institution:ZHANG Xun (College of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China)
Abstract:As a literary genre that has always occupied the primary position in classical Chinese literature,poetry has been translated into foreign languages and introduced into Britain and other European countries,which not only enabled westerners access to Chinese literature and culture but also exerted great influence on literature in western countries,esp.in Britain.In the earlier period,most of the poetry translation work was done by western scholars;as time went on to the nineteenth century,more and more Chines...
Keywords:culture  poetry translation  translation strategies  comparative analysis of two translations  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号