首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

主、述位与翻译:文献综述与系统总结
引用本文:袁振兴.主、述位与翻译:文献综述与系统总结[J].华中师范大学研究生学报,2011(2).
作者姓名:袁振兴
作者单位:华中师范大学外国语学院;
摘    要:实义切分理论的主位和述位系统对于翻译具有重要的意义。主位和述位是小句的基础,国内有学者曾经提出把主述位作为翻译的基本单位。根据主位分类及语气类型,可以从句子层面上剖析原文,从而得出准确的译文。研究主位推进模式,有利于译者了解原文篇章结构和信息分布,对症下药,适当地建构译文篇章,实现篇章层面上的等值。

关 键 词:主述位  主位分类  句子类型  主位推进模式  翻译  

Theme/Rheme and Translation:Literature Review & Systematic Summary
YUAN Zhen-xing.Theme/Rheme and Translation:Literature Review & Systematic Summary[J].Huazhong Normal University Journal of Postgraduates,2011(2).
Authors:YUAN Zhen-xing
Institution:YUAN Zhen-xing (College of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China)
Abstract:The theme/rheme system of the actual division theory is of great significance for translation.The theme/ rheme is the basis of clause and some scholars in China ever mentioned to use the theme/rheme as the basic unit of translation.According to types of themes and the sentence types,the source text can be analyzed at the clause and sentence level and thus target text will be an accurate translation version.The theme progression model is helpful for translators to know the paragraph structure and information...
Keywords:theme/rheme  theme types  sentence types  theme progression model  translation  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号