首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英诗汉译的“情味”与“韵味”
作者单位:福建工程学院外语系
摘    要:诗歌形式是诗歌有机整体的一部分,但相形之下,诗味与诗魂在诗歌翻译中的传递应该优先于诗歌形式。本文试图从接受美学的视角,以一首英诗汉译为个例,探讨诗歌翻译中因源语、的语差异与不对称性而必然产生的矛盾,指出诗歌翻译贵在传情。

关 键 词:诗歌翻译  英汉对比  接受美学

On the Poetic Emotion and Meanings of the Chinese Version of a Poem
LIU Rong. On the Poetic Emotion and Meanings of the Chinese Version of a Poem[J]. Journal of Longdong University(Social Science Edition), 2008, 0(5)
Authors:LIU Rong
Abstract:It is supposed to know that the poetic form is an indispensable part of a fine poet.However,the poetic emotion and meanings should be given priority over the poetic form in poetry translation.On the basis that there lie differences between Chinese and English and there exist the translating loss during the translating work,this paper illustrates the poetic meanings are more important to be revealed in translation than the poetic form by analyzing the Chinese version of "Solitary Reaper" from the perspective of the receptive aesthetics.
Keywords:poetry translation  contrast between Chinese and English  the receptive aesthetics
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号