英语品牌名称汉译的文化意义处理实证分析 |
| |
引用本文: | 刘家凤.英语品牌名称汉译的文化意义处理实证分析[J].西南民族大学学报,2009,30(7). |
| |
作者姓名: | 刘家凤 |
| |
作者单位: | 四川大学工商管理学院,四川,成都,610064 |
| |
摘 要: | 笔者提出了一个英语品牌名称汉译的文化意义处理分析框架,并运用该框架对世界100个最有价值品牌中的77个英语品牌名称汉译的文化意义处理进行了实证研究.我们发现,世界最有价值品牌中的英语品牌名称汉译的文化意义处理有两种模式:(1)未含有丰富文化意义的原人名、姓氏、地名或字母组合词构成的品牌名称在汉译时:采用以增添西方文化联想意义为主,增添中国文化联想意义为辅的策略;(2)含有丰富文化意义的原人名、姓氏、普通名词、组合词或其变体构成的品牌名称在汉译时:一是在原文化联想意义丢失的情况下,以增添中国文化联想意义为主;增添西方文化联想意义为辅的策略;二是原有文化意义若与品牌核心定位相符、并能引起目标消费者的积极认知,则采用保留原有文化联想意义的策略.
|
关 键 词: | 品牌文化 品牌名称翻译 中国文化联想意义 西方文化联想意义 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|