首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译《汤姆·琼斯》(缩写本)的点滴体会
引用本文:张耕.翻译《汤姆·琼斯》(缩写本)的点滴体会[J].云梦学刊,1983(3).
作者姓名:张耕
摘    要:初次译书,而且是一本缩写的小册子,自然无什么经验可言。但作为一次习作,也颇有一些感受。现谈些点滴体会,向同志们求教。一、吃透原文再动手,不要边读边译。我们有些同志往往爱拿起原文就动手翻译,边翻译边查字典。结果译得疙疙瘩瘩,前言不搭后语,或者一连串的欧化句子,使人读起来味同嚼蜡。这样的翻译没有不失败的。即令在译出初稿之后,再回头修改,也往往需要化费几倍的冤枉功夫,而且不容易达到预期的效果。大翻译家傅雷先生说过,在动手翻译之前要先读五遍原文。这是极宝贵的经验之谈。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号