首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

林纾对哈葛德冒险与神怪小说的解读
引用本文:郝岚.林纾对哈葛德冒险与神怪小说的解读[J].东方论坛,2004(1):72-77.
作者姓名:郝岚
作者单位:天津师范大学,文学院,天津,300073
摘    要:哈葛德的冒险与神怪小说是林译小说中数量较多、影响较大的作品,正是这些通俗小说成为中国新小说的效法对象.林纾在翻译过程中通过序跋实现了译者对原本的干预,忽略了西方冒险与神怪小说中的个人主义因素,特别突出中国传统中所缺乏的"贼性"与"盗气",将西方人炫耀种族优势的小说作为抵抗帝国主义入侵中国的武器.但正是这一点.凸现了他意欲在屈从于西方话语之后获取攻击帝国主义力量的困境.

关 键 词:林译小说  哈葛德  冒险  神怪  国民性  悖论
文章编号:1005-7110(2004)01-0072-06
修稿时间:2003年6月20日

Lin Shu's Interpretation of Haggard's Adventure, Ghost and Monster Stories
HAO Lan.Lin Shu's Interpretation of Haggard's Adventure, Ghost and Monster Stories[J].Orient Forum,2004(1):72-77.
Authors:HAO Lan
Abstract:Rider Haggard's adventure, ghost and monster stories are a greater and more influential part of Lin Shu's translations. As a translator, Lin interfered with the original text by his prefaces and epilogues in the process of his translation. By neglecting individualism in these works and stressing the thief and robber lacking in Chinese tradition, he used these novels which were intended to show the West racial superiority as weapons against the invasion of the imperialists. This was a difficult position in which, after succumbing to the west discourse, he tried to attack imperialism.
Keywords:Lin Shu' translated novels  Haggard  Adventure  ghost and monster  paradox  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号