从四大古典小说名著选段翻译看如何英译涉及中国历史文化的语篇 |
| |
引用本文: | 程永生.从四大古典小说名著选段翻译看如何英译涉及中国历史文化的语篇[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2003,5(3):45-50. |
| |
作者姓名: | 程永生 |
| |
作者单位: | 安徽理工大学外语系,安徽,淮南,232001 |
| |
摘 要: | 英译涉及中国历史化的语篇,首先要了解中国的历史化,其次要了解翻译在化建构中的作用,具体翻译时可采用异化、归化和综合翻译法,而不能将这些化现象简单地降格为词语翻译。中国四大古典小说名选段的英译说明,异化译法有利于建构译入语化,但遇到影响读理解的地方,应适当增加归化性说明字。
|
关 键 词: | 中国 古典小说 历史文化 异化译法 归化译法 名著选段翻译 英语翻译 |
文章编号: | 1672-1101(2003)03-0045-06 |
修稿时间: | 2003年4月27日 |
Translation of selections from the four famous classic Chinese novels and approaches for translation of texts into English that involves Chinese historical culture |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |