首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从四大古典小说名著选段翻译看如何英译涉及中国历史文化的语篇
引用本文:程永生.从四大古典小说名著选段翻译看如何英译涉及中国历史文化的语篇[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2003,5(3):45-50.
作者姓名:程永生
作者单位:安徽理工大学外语系,安徽,淮南,232001
摘    要:英译涉及中国历史化的语篇,首先要了解中国的历史化,其次要了解翻译在化建构中的作用,具体翻译时可采用异化、归化和综合翻译法,而不能将这些化现象简单地降格为词语翻译。中国四大古典小说名选段的英译说明,异化译法有利于建构译入语化,但遇到影响读理解的地方,应适当增加归化性说明字。

关 键 词:中国  古典小说  历史文化  异化译法  归化译法  名著选段翻译  英语翻译
文章编号:1672-1101(2003)03-0045-06
修稿时间:2003年4月27日

Translation of selections from the four famous classic Chinese novels and approaches for translation of texts into English that involves Chinese historical culture
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号