首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

影视翻译的语言特点及翻译技巧
引用本文:赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005,19(3):133-137.
作者姓名:赵速梅  黄金莲
作者单位:合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
摘    要:影视翻译是翻译大家族中的一员,由于外国影视作品中的文化和思维方式与中文迥异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点。文章通过对外国影视作品中文翻译的研究,阐述了其口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化等语言特点。同时,讨论了影视翻译中的跨文化交际现象,并详细论述语义声画同步、语篇连贯等影视翻译中的翻译手法和技巧。

关 键 词:影视翻译  语言特点  跨文化交际
文章编号:1008-3634(2005)03-0133-05
修稿时间:2004年11月16

Language characteristics for foreign motion picture translation and translation approaches
ZHAO Su-mei,HUANG Jin-lian.Language characteristics for foreign motion picture translation and translation approaches[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2005,19(3):133-137.
Authors:ZHAO Su-mei  HUANG Jin-lian
Abstract:Foreign motion picture and TV programs translation is one of the members in the big family of translation field. Because of the quite different presentation between foreign and Chinese culture and thinking, it will surely be affected by crosscultural communication. Being an important component in mass media, there are some peculiar approaches of language characteristics in its translation. Through the research to translation of foreign films and TV programs, language characteristics in colloquialism, liprounding, character's temperament and emotion as well as popularization have been illustrated. Translation approaches and skills are suggested in semantic synchronization and discourse of utterance.
Keywords:foreign motion picture and TV programs translation  language characteristics  crosscultural communication  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号