晚清小说翻译中的意识形态操控 |
| |
引用本文: | 胡冬宁,陈先贵.晚清小说翻译中的意识形态操控[J].长江大学学报(社会科学版),2010(1). |
| |
作者姓名: | 胡冬宁 陈先贵 |
| |
作者单位: | 哈尔滨理工大学外国语学院;东北林业大学外国语学院; |
| |
基金项目: | 哈尔滨理工大学青年基金项目(2008XQJR013) |
| |
摘 要: | 晚清时期大量的域外小说被译介到中国,但此时的小说翻译却因其对原作的不忠实而受到后来学者的非议或者不能引起应有的重视。从晚清时期的意识形态入手来解释当时小说翻译中的一些现象,指出译者对翻译小说题材的选择、译者的翻译策略以及外国文学在中国的认知程度都受到意识形态的影响。
|
关 键 词: | 晚清 小说翻译 意识形态 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|