首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较
引用本文:范志慧,张成智.莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2006,31(5):138-142.
作者姓名:范志慧  张成智
作者单位:河北大学,外国语学院,河北,保定,071002
摘    要:莎士比亚是欧洲文艺复兴时期的巨人,他的诗歌代表作《十四行诗集》,将当时英国的十四行诗创作推向顶峰,被誉为莎士比亚体。国内译介莎翁十四行诗的学者专家不胜枚举。本文从国内十四行诗的三个全译本中,选择了其中的第十八首的三种译文,从其语言,标点等方面进行了比较。

关 键 词:十四行诗  莎士比亚  翻译理论
文章编号:1005-6378(2006)05-0138-05
修稿时间:2006年3月22日

A Comparison Of Three Translations of Sonnet 18 of Shakespeare
FAN Zhi-hui,ZHANG Cheng-zhi.A Comparison Of Three Translations of Sonnet 18 of Shakespeare[J].Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science),2006,31(5):138-142.
Authors:FAN Zhi-hui  ZHANG Cheng-zhi
Abstract:
Keywords:Sonnets  Shakespearean  punctuation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号