《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例 |
| |
引用本文: | 朱天发,吴艾玲. 《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社会科学版), 2019, 37(6): 86-91 |
| |
作者姓名: | 朱天发 吴艾玲 |
| |
作者单位: | 东南大学外国语学院,江苏 南京 211189;东南大学外国语学院,江苏 南京 211189 |
| |
摘 要: | 中国古典小说《红楼梦》蕴涵着佛教精神,佛教中的"色空"理论、禅宗思想均对全书的内容、结构、思想产生了影响。原文中有大量具有象征意义、蕴含着佛教哲学思想的佛教文化用语。文章通过分析霍克思《红楼梦》英译本中佛教文化用语的翻译方法及翻译策略,探讨佛教文化对中华古典文学的影响,以及英语世界对中国佛教文化的解读与接受。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 佛教文化用语 翻译 |
An Analysis of the English Translation of Buddhist Terms in The Story of the Stone Translated by David Hawkes |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|