首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

货币博物馆英译失误分析——以某货币金融博物馆的英译为例
引用本文:洪溪珧,罗丹婷.货币博物馆英译失误分析——以某货币金融博物馆的英译为例[J].成都大学学报(社会科学),2020(1):98-104.
作者姓名:洪溪珧  罗丹婷
作者单位:1.广东金融学院外国语言与文化学院
基金项目:广东省哲学社会科学“十二五”规划项目2015年度学科共建项目“文学作品的自译研究——以林语堂《啼笑皆非》中译本为个案”(项目编号:GD15XWW08);国家留学基金地方合作项目(项目编号:201808440641)
摘    要:货币文化是我国传统文化中的一个重要组成部分,货币博物馆则是展示这一文化的一个重要场所。做好货币博物馆的翻译,将有助于我国货币文化的传播。本文以某货币金融博物馆的英译为例,归纳了其中常见的7类翻译失误,如拼写和语法问题、译名不统一或译文缺乏专业性、译文过于简化或"灵活"、译文缺乏逻辑性等,并对以上翻译失误及其背后的原因进行了分析,旨在为提高货币博物馆的翻译质量抛砖引玉。

关 键 词:货币  货币文化  翻译失误
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号