货币博物馆英译失误分析——以某货币金融博物馆的英译为例 |
| |
作者姓名: | 洪溪珧 罗丹婷 |
| |
作者单位: | 1.广东金融学院外国语言与文化学院 |
| |
基金项目: | 广东省哲学社会科学“十二五”规划项目2015年度学科共建项目“文学作品的自译研究——以林语堂《啼笑皆非》中译本为个案”(项目编号:GD15XWW08);国家留学基金地方合作项目(项目编号:201808440641) |
| |
摘 要: | 货币文化是我国传统文化中的一个重要组成部分,货币博物馆则是展示这一文化的一个重要场所。做好货币博物馆的翻译,将有助于我国货币文化的传播。本文以某货币金融博物馆的英译为例,归纳了其中常见的7类翻译失误,如拼写和语法问题、译名不统一或译文缺乏专业性、译文过于简化或"灵活"、译文缺乏逻辑性等,并对以上翻译失误及其背后的原因进行了分析,旨在为提高货币博物馆的翻译质量抛砖引玉。
|
关 键 词: | 货币 货币文化 翻译失误 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|