首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

要动态对等 不要形式对应
作者姓名:陶劲松
作者单位:南京理工大学外语系
摘    要:“忠实、通顺”是翻译的基本要求,要做到忠实原文就不能只根据原文的句子结构和词语表面意思去作对应翻译,而是要透过语言的表层结构,深入到深层结构中去,做到动态对等。本文拟就汉语词和句的英译问题作一些初步探讨。在翻译时,译者在头脑中总要经过选词的过程,即使一个人说本族语也有一个选词的过程,只不过说本族语的技巧很熟练,选词的过程十分迅速,不被清醒地意识到罢了。在翻译时这一过程就表现得很突出,甚至是很困难的。词的选择要根据全句的意思来把握它的真实涵义。例一:“若无经济独立,那么政治上的独立就是不完整的,也…

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号