首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》词语札记
引用本文:洪帅. 《红楼梦》词语札记[J]. 西南交通大学学报(社会科学版), 2010, 11(1): 89-93
作者姓名:洪帅
作者单位:四川大学,文学与新闻学院,四川,成都,610064
基金项目:致谢:感谢审稿专家对本文提出的修改意见.文章错误概由本人负责.
摘    要:《红楼梦》中有些词语带有浓厚的方言色彩,较难索解,一些辞书也解释不确。运用现代汉语方言资料及其他典籍文献、参考有关辞书考察其中的9个词语,并探索词义的来源,可知:“抖露”有“揭示”义,“方便”有“设法”义,“拐”有“捎回来、带回来”义,“尽”是表极限的程度副词,有“最”义,“话”有“事”义,“口舌”有“发议论、说闲话”义,“能”有“将就”义,“清楚”有“完毕”义,“歪”有“躺”义。

关 键 词:《红楼梦》  《〈红楼梦〉语言词典》  方言词  抖露  方便      清楚

Explanation of Some Words in A Dream in Red Mansions
HONG Shuai. Explanation of Some Words in A Dream in Red Mansions[J]. Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition), 2010, 11(1): 89-93
Authors:HONG Shuai
Affiliation:HONG Shuai(Literature , Journalism College,Sichuan University,Chengdu 610064,China)
Abstract:It is very difficult to explain some words with dialectal features in A Dream in Red Mansions ; even some related dictionaries have defects. Making use of modern Chinese dialectal reference and other materials, we can illustrate that doulou(抖露) refers to "disclose", fangbian (方便) to "manage to do", guai (拐) to "take back'. Jin (尽) is an adverb instead of a verb which means "most". Hua (话 ) can be explained as "story", koushe ( 口舌 ) as " discuss ", neng ( 能 ) as "unwillingly, reluctantly", qingchu (清楚) as "over", and wai (歪) as "lie".
Keywords:A Dream in Red Mansions  Language Dictionary of A Dream in Red Mansions  dialectal words  doulou (抖露)  fangbian (方便)  guai (拐)  jin ( 尽)  qingchu (清楚)
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号