首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

民航维修出版物的翻译--从ATA-2200规范谈起
引用本文:黎志卓,李明良,黄德先.民航维修出版物的翻译--从ATA-2200规范谈起[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2015(1):108-111.
作者姓名:黎志卓  李明良  黄德先
作者单位:中国民用航空飞行学院 外国语学院,四川 广汉,618307;中国民用航空飞行学院 外国语学院,四川 广汉,618307;中国民用航空飞行学院 外国语学院,四川 广汉,618307
摘    要:民航维修出版物的撰写有其独特特点:标准、规范、简单、清晰、单义、一致。在翻译过程中为达到准确、惟一、无歧义的翻译效果,译者一定要根据美国航空运输协会相关规范去探究原文的准确含义,然后再进行翻译。以某维修基地因对维修手册理解不当进行误译最终导致维修事故为例,对美国航空运输协会ATA-2200规范进行分析,发现民航维修出版物的翻译过程中存在译者对维护手册的语言性质了解不深等问题,提出了应结合ATA-2200规范进行航空出版物翻译。

关 键 词:民航维修出版物翻译  民航维修人员  母语非英语者  ATA-2200  规范  飞机维护手册

Aviation Maintenance Publication Translation:Based on ATA-2200 Specification
Li Zhizhuo,Li Mingliang,Huang Dexian.Aviation Maintenance Publication Translation:Based on ATA-2200 Specification[J].Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics(Social Sciences Edition),2015(1):108-111.
Authors:Li Zhizhuo  Li Mingliang  Huang Dexian
Institution:Li Zhizhuo;Li Mingliang;Huang Dexian;Foreign Language School,Civil Aviation Flight University of China;
Abstract:The writing of AMP has its own peculiarity:standardization, specification, simplification, clearness, monosemy and consistency .To achieve correct and unambiguous effect , the translator is supposed to study first the o-riginal text in the context of ATA specification and other pertinent standards and then initiates the translation .Based on the analysis of ATA-2200, the paper dissects a maintenance incident resulted from the misunderstanding and mis -translation in a maintenance manual at a serving centre .Probing into the problems in the AMP translation , the paper lists out some basic skills based on the ATA-2200 specification .
Keywords:aviation maintenance publication translation  aviation maintenance technicians  non-native English Speaker  ATA-100 specification  aircraft maintenance manual
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号