首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对立统一的和谐理念观照下的跨文化翻译原则与策略
引用本文:闫文培.对立统一的和谐理念观照下的跨文化翻译原则与策略[J].阅江学刊,2010(4):115-120.
作者姓名:闫文培
作者单位:南京信息工程大学,江苏南京210044
摘    要:作为"和谐"理念的核心思想,"和而不同"的"和"与"不同"是对立的统一关系。以"和而不同"作为指导思想,跨文化翻译应尊重原作,尊重原语文化。为此,就要贯彻"忠实第一,创造第二"和"内容第一,形式第二"的翻译原则,采取"异化第一,归化第二"和"直译第一,意译第二"的翻译策略,只有这样,才能更充分、更有效地发挥翻译的文化传播功能。

关 键 词:对立统一  和而不同  跨文化翻译  原则与策略

On the Principles and Strategies of Cross-cultural Translation in Light of the Harmony Notion in a Unity of Opposites
YAN Wen-pei.On the Principles and Strategies of Cross-cultural Translation in Light of the Harmony Notion in a Unity of Opposites[J].Yuejiang Academic Journal,2010(4):115-120.
Authors:YAN Wen-pei
Institution:YAN Wen-pei (School of Language and Culture, Nanjing University of Information Science and Technology, Nanjing 210044)
Abstract:The core of the harmony notion is the thought of "Harmony while allowing Discrepancies" which "Harmony" and "Discrepancies" are in a unity of opposites. With the thought as the guidepost, the cross-cultural translation should highly value the original text and also the culture embraced in it. For this purpose, the translator should follow the principles of "Faithfulness taking priority over creation" and "Content taking priority over form", and adopt the strategies of "Foreignizing translation taking priority over domesticating translation" and "Literal translation taking priority over liberal translation". Only in this way can we display translation's function of spreading culture more fully and effectively.
Keywords:unity of opposites  harmony while accepting discrepancies  cross-cultural translation  principles and strategies
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号