首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

言语行为理论在翻译中运用的意义
引用本文:付鸿军,刘敏.言语行为理论在翻译中运用的意义[J].新疆大学学报(社会科学版),2003,31(4):130-133.
作者姓名:付鸿军  刘敏
作者单位:新疆大学外国语学院,新疆大学外国语学院 新疆 乌鲁木齐 830046,新疆 乌鲁木齐 830046
摘    要:为达到更加准确地在目的语中反映出源语文本的意图,本文借助言语行为理论研究成果探讨翻译过程中文本外因素对文本理解、解释的制约作用。文本是一个由一系列言语行为(涉及主题性、功能性和语用性)组成的有机结合体。译者的任务就是把源语言文本最优化地译入目的语,确保翻译的语用等效性。

关 键 词:言语行为  翻译  语境
文章编号:1000-2820(2003)04-0130-04
修稿时间:2003年5月7日

On the Significance of Applying Speech Act Theory to Translation Practice
FU Hong-jun,LIU Min.On the Significance of Applying Speech Act Theory to Translation Practice[J].Journal of Xinjiang University,2003,31(4):130-133.
Authors:FU Hong-jun  LIU Min
Abstract:To achieve more accurately the true intentions of the source language text in the corresponding target language version, this paper turns to Speech Act theory for an investigation of the extra-linguistic constraints on the comprehension and interpretation of the originals text in translating. A text is viewed as a subtle configuration, in Speech Act sequence, with a thematic, functional and pragmatic dimension. Accordingly, the task of the translator is to deal text-linguistically with original texts in such a way as to guarantee an optimal degree of pragmatic equivalence.
Keywords:Speech Act  translation  context
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号