从英汉语用失误谈礼貌原则与跨文化交际 |
| |
引用本文: | 黄廷慧.从英汉语用失误谈礼貌原则与跨文化交际[J].广西大学学报(社会科学版),1999(Z2). |
| |
作者姓名: | 黄廷慧 |
| |
作者单位: | 桂林工学院外语教研室!桂林,5410004讲师 |
| |
摘 要: | 英国语言学家托马斯(Jenny Thomas) 把语言失语划分为两种: 语用———语言失误(pragmalinguisticfailure) 与社交———语用失误(sociopramatic failure) 。语用———语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的失误。社交———语用失误指由于文化背景不同而犯的语用错误, 包括哪些话该讲, 哪些不该讲, 人际关系的远近, 人们的权利和义务等。不过, 两类语用失误的区分不是绝对的。如果语言学习者不遵守目的语的语言习惯, 语用原则, 不了解该语言的文化背景, 在跨文化交际中会出现误用失误, 进而产生误解,冒犯他人, 就会被认为不礼貌。本文从一些常见的英汉语用失误来分析礼貌原则在跨文化交际中的运用, 并提出了正确的交际用语。
|
关 键 词: | 礼貌原则 跨文化交际 语用失语 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|