首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉英文学翻译中的文化语境重构——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例
作者姓名:陈慧华
作者单位:广西师范大学国际文化教育学院;
基金项目:广西人文社会科学发展研究中心2013年度青年专项项目(QNYB13048)
摘    要:翻译是以译语为媒介的异质文化沟通活动。优秀译本应能在译语读者中产生与源语读者对等的交际效果。文化的民族独有性导致社会心理、价值观念、思维模式、历史文化、风俗文化等文化语境因素出现差异,影响翻译顺利进行。通过分析《生死疲劳》葛浩文译本,探寻译者文化语境重构策略,指出翻译时可通过语篇重构、替代、释义、增益、删减、创译等方法,在译语文化接纳范围内重构文化语境,进而实现译本的读者认同与有效传播。

关 键 词:文学翻译  文化语境  重构
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号