试析关联理论在汉英翻译中的映现——英译《红楼梦》个案分析 |
| |
引用本文: | 任士明.试析关联理论在汉英翻译中的映现——英译《红楼梦》个案分析[J].淮北煤炭师范学院学报(社会科学版),2014(2). |
| |
作者姓名: | 任士明 |
| |
作者单位: | 淮北师范大学外国语学院; |
| |
基金项目: | 安徽省青年教师资助计划项目(2007jqw132) |
| |
摘 要: | 斯博伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论在分析语内话语(intralingual utterance)的交际上,具有一定的解释力和可操作性。但是,关联理论的研究范围应进一步扩大到语际话语(interlingual utterance)的关联。因此,在汉英翻译活动中,译者应考虑三种关联,即语内话语关联中的源语内部的关联和译语内部的关联,以及语际话语关联中的源语与译语之间的关联。以霍克斯(Hawkes)所译《红楼梦》第六十七回中"忘八"为个案,对比分析并探讨以上三种关联在汉英翻译活动中的映现。
|
关 键 词: | 关联理论 汉英翻译 映现 《红楼梦》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|