首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文化翻译论下《红楼梦》中辈分群姓名之英译
引用本文:王爱珍,黄利新,蒋冰清. 文化翻译论下《红楼梦》中辈分群姓名之英译[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版), 2019, 24(6): 118-124
作者姓名:王爱珍  黄利新  蒋冰清
作者单位:湖南科技大学 外国语学院,湖南科技大学 马克思主义学院,湖南人文科技学院 外国语学院
基金项目:湖南省社会科学基金资助项目“‘文化走出去’战略下《红楼梦》中姓名群英译的研究”(16WLH21)
摘    要:《红楼梦》中的辈分群姓名具有丰富的文化内涵,但现有翻译均未能足够体现其文化内涵。目前较为完整而经典的杨宪益、戴乃迭夫妇译本和大卫·霍克斯译本,都采取了音译法;杨氏夫妇译本采用的是威妥玛式拼音系统(同时附有零星附注),霍译本采用的是现代汉语拼音系统。两个译本均未对《红楼梦》中辈分群姓名的丰富文化内涵加以呈现。基于文化翻译论,为有效呈现《红楼梦》中辈分群姓名的丰富文化内涵,可采用如下翻译策略:音译加附注(如脚注、尾注)形式;在辈分群姓名的音译旁附上其汉语姓名;在译本的序或跋中给出辈分群姓名翻译一览表,对其文化含义系统地加以介绍。

关 键 词:《红楼梦》;辈分群姓名;英译;文化翻译论;文化内涵
收稿时间:2019-09-15

On the English Translation of Generation Group Names in Hong Lou Meng from Cultural Translation Theory
WANG Aizhen,HUANG Lixin and JIANG Bingqing. On the English Translation of Generation Group Names in Hong Lou Meng from Cultural Translation Theory[J]. Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition), 2019, 24(6): 118-124
Authors:WANG Aizhen  HUANG Lixin  JIANG Bingqing
Abstract:
Keywords:
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号