首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》中社交指示语的英译
引用本文:唐植培,戈玲玲. 《红楼梦》中社交指示语的英译[J]. 南华大学学报(社会科学版), 2007, 8(5): 105-107
作者姓名:唐植培  戈玲玲
作者单位:南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
摘    要:文章简要介绍了指示语和社交指示语,对《红楼梦》中大量能体现汉民族语言文化特色的社交指示语进行大致的分类,并从它的两个全译本中挑选了典型的译例进行对比分析,试图从语境动态顺应视角探讨其英译。

关 键 词:社交指示语  顺应论  红楼梦  翻译
文章编号:1673-0755(2007)05-0105-03
修稿时间:2007-03-12

On the English Translation of Social Deixis in A Dream of Red Mansions
TANG Zhi-pei,GE Ling-ling. On the English Translation of Social Deixis in A Dream of Red Mansions[J]. Journal of Nanhua University(Social Science Edition), 2007, 8(5): 105-107
Authors:TANG Zhi-pei  GE Ling-ling
Affiliation:TANG Zhi-pei,GE Ling-ling (University of South china,Hengyang 421001,China)
Abstract:This paper describes the deixis and social deixis.The social deixis in A Dream of Red Mansions can particularly express the characteristics of our Chinese nationality's language and culture.We try to classificate social deixis in A Dream of Red Mansions and explore the English translation of social deixis from the perspective of the theory of adaptation by analyzing many translations in its two English versions.
Keywords:social deixis  the theory of adaptation  A Dream of Red Mansions  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号