首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论译者作为翻译主体留下的痕迹——以《第22条军规》中译本为例
引用本文:吴莹. 论译者作为翻译主体留下的痕迹——以《第22条军规》中译本为例[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2007, 26(1): 127-129
作者姓名:吴莹
作者单位:解放军外国语学院,河南,洛阳,471003
摘    要:文章以描述性的研究方法,从译者的语言风格和自由度两方面对《第22条军规》中译者的痕迹进行考察,证明译者的痕迹是客观存在的,并试图分析其“显形”背后的深层原因。提出对于译者在翻译过程中留下的痕迹,研究者不能一味批评指责,而要在充分观察、认真描述的基础上对其做出科学、客观、合理的解释。

关 键 词:《第22条军规》  翻译风格  自由度  译者的痕迹
文章编号:1009-1750(2007)01-0127-03
修稿时间:2006-12-05

On Translator's Traces
WU Ying. On Translator's Traces[J]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition), 2007, 26(1): 127-129
Authors:WU Ying
Abstract:This paper makes a research on the translator's traces in Catch-22 from two aspects:translator's style and freedom degree.After making an analysis on the reasons behind the phenomenon,the author comes to a conclusion that "translator's visibility"does exist and mostly can not be avoided; therefore,researchers should not blindly criticize translator's traces in translated texts;instead,they should try to make an objective explanation for translator's traces.
Keywords:Catch-22  translator's style  freedom degree  translator's trace
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号