首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

个人习语与翻译
引用本文:杨玲,柯扬茜.个人习语与翻译[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2003,27(1):95-99.
作者姓名:杨玲  柯扬茜
作者单位:安徽大学,外语学院,安徽,合肥,230039
摘    要:本文论述了个人习语与翻译两者之间的关系。个人习语指个人的语言特色 ,它一方面受到使用者各种社会因素的制约 ,同时又受使用者个人因素的影响。这种个体语言的独特性在不同的使用者中表现程度不一。对于个性鲜明的语言 ,译者应充分利用目的语的优势将其再现出来 ,以此表现人物性格或作家的写作风格

关 键 词:个人习语  翻译  风格  个性  可译性
文章编号:1001-5019(2003)01-0095-05

Idiolect and translation
YANG Lin,KE Yang-qian.Idiolect and translation[J].Journal of Anhui University(Philosophy & Social Sciences),2003,27(1):95-99.
Authors:YANG Lin  KE Yang-qian
Institution:YANG Lin KE Yang-qian
Abstract:This paper deals with the relevance of idiolect to translation. Idiolect, the uniqueness of an individual's use of language, is influenced, on the one hand, by the social factors associated with the user, and, on the other hand, by the user's personal factors. Though this uniqueness is revealed in different degrees with various users, it deserves the translator's attention and effort when it is marked enough to show the user's individuality or style.
Keywords:idiolect  translation  style  individuality  translatability
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号