首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中英文广告标题修辞的比较及互译
引用本文:董晓民.中英文广告标题修辞的比较及互译[J].山西大同大学学报(社会科学版),2012,26(2):73-75.
作者姓名:董晓民
作者单位:太原理工大学国际教育交流学院,山西太原,030024
摘    要:中英文广告标都运用修辞手法来增强广告语言的说服性,但文化背景不同,中英文广告标题在修辞上有许多不同点,互译时必须结合语言文化特征,以达到修辞效果。

关 键 词:中英文广告标题  修辞  互译

Rhetoric in Chinese and English Advertising Headlines and Translation
DONG Xiao-min.Rhetoric in Chinese and English Advertising Headlines and Translation[J].Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition),2012,26(2):73-75.
Authors:DONG Xiao-min
Institution:DONG Xiao-min(School of International Education Exchange,Taiyuan University of Technology,Taiyuan Shanxi,030024)
Abstract:The application of rhetoric in Chinese and English advertising headline improves the persuasion.This paper analyses the differences and similarities of rhetoric applied in Chinese and English advertising headline,and illustrates the translation methods with examples.
Keywords:Chinese and English advertising headline  rhetoric  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号