首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

我国城镇居民住宅区名称英译问题考察及翻译原则探究
引用本文:李箭.我国城镇居民住宅区名称英译问题考察及翻译原则探究[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2011,15(3):117-123.
作者姓名:李箭
作者单位:盐城师范学院外国语学院,江苏盐城,224002
基金项目:江苏省高校哲学社会科学研究基金
摘    要:居民住宅区名称类属于地名范畴。由于历史遗留的法理冲突、以往翻译实践的影响以及译者翻译能力等原因,造成译文信息偏离原文,影响了译名信息功能的发挥。鉴于地名翻译的特殊性,译者应在法律框架内遵循"译名准确,信息保真"、"同名同译"、"审美需求"、"受众友好"、"尊重传统,保留特色"等原则,实现译名跨文化交际的目的。

关 键 词:英译问题  居民住宅区名称  翻译原则

On the Principles in Translating the Names of Chinese Residential Quarters
LI Jian.On the Principles in Translating the Names of Chinese Residential Quarters[J].Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition),2011,15(3):117-123.
Authors:LI Jian
Institution:LI Jian(School of Foreign Languages,Yancheng Teachers' College,Yancheng 224002,Jiangsu,China)
Abstract:The names of residential quarters should be categorized as place names.It is not unusual that their English versions spoil the informative function committed to a place name.Multi-layered factors are responsible for this situation.The specificity in place name translation determines the principles to be discussed in this paper.
Keywords:problems in translation  names of the residential quarters  principles in trarslation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号