首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析林纾在《黑奴吁天录》中的变译
引用本文:赵巍巍.试析林纾在《黑奴吁天录》中的变译[J].肇庆学院学报,2014(4):22-26.
作者姓名:赵巍巍
作者单位:河南财政税务高等专科学校外语系,河南郑州451464
摘    要:在《黑奴吁天录》中采用变译法主要由译者和读者两个因素决定,林纾通过采用阐译、缩译和改译三种变译,保持了译文信息的忠实、美学的忠实、语用功能的忠实和效果的忠实.变译的运用使译文创造性地忠实于原文,实现了忠诚原则与跨文化信息的有效传递.

关 键 词:林纾  《黑奴吁天录》  变译

The Analysis of Lin Shu's Translation Variation in Uncle Tom's Cabin
ZHAO Wei-wei.The Analysis of Lin Shu's Translation Variation in Uncle Tom's Cabin[J].Journal of Zhaoqing University (Bimonthly),2014(4):22-26.
Authors:ZHAO Wei-wei
Institution:ZHAO Wei-wei(Foreign Languages Dept. of Henan College of Finance & Taxation, Zhengzhou, Henan 451464, China)
Abstract:Lin Shu' s adoption of translation variation mainly depends on two factors: the translator and the readers. By the use of Explanatory Translation, Condensed Translation, and Translation Rearrangement, Lin Shu keeps the fidelity of information, aesthetics, pragmatic functions, and effects to the original novel. The adoption of translation variation enables the creative fidelity of translated novel to the original one and realizes the effec- tive transmission of intercultural information.
Keywords:Lin Shu  Uncle Tom' s Cabin  Translation Variation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号