《红楼梦》霍克思译本中佛教思想翻译的策略 |
| |
引用本文: | 钱亚旭,纪墨芳.《红楼梦》霍克思译本中佛教思想翻译的策略[J].湘潭大学学报,2013,37(2):88-92. |
| |
作者姓名: | 钱亚旭 纪墨芳 |
| |
作者单位: | 1. 西南交通大学外国语学院,四川成都,610031 2. 山西大学外语学院,山西太原,030006 |
| |
基金项目: | 2011年度中央高校基本科研业务费专项资金个人研究项目"《红楼梦》霍克思译本中宗教思想的译介研究" |
| |
摘 要: | 《红楼梦》多语种翻译研究促进了中国古代文学研究和翻译学研究的相互结合,拓展了红学的传统研究领域,有助于中华文化世界性传播的要求,也可为中国其他典籍的多语种译介提供其型参考模式.唐均和谭梦娜以统计手段从习语英译这一角度揭示了两个早期《红楼梦》英译本之间的差异取决于英语时代文风切合原文语言特色这一方面;钱亚旭和纪墨芳探索了《红楼梦》霍克思英译本中佛教思想的具体连译策略主要以归化为主,种种具体化策略都旨在提高译文在西方读者中的接受度.华少库基于两个颇具代表性的《红楼梦》德译本,考察某几个典型重要宗教语汇的深刻意蕴在德语语境中如何跨越异质文化鸿沟加以再现的问题.
|
关 键 词: | 《红楼梦》 多语种翻译研究 多译本比较研究 习语英译 佛教思想迻译 宗教词汇德译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《湘潭大学学报》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湘潭大学学报》下载免费的PDF全文 |
|