首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《论语》英译意译方法研究的功能句法视角
引用本文:黄国文.《论语》英译意译方法研究的功能句法视角[J].北京科技大学学报(社会科学版),2012,28(3):16-21.
作者姓名:黄国文
作者单位:中山大学外国语学院,广州,510275
基金项目:2010年度教育部人文社会科学研究项目“中国功能语言学研究现状分析与展望”
摘    要:本文探讨的是《论语》的英语翻译问题,重点是分析"意译"的翻译方法,研究的视角是系统功能句法。通过对一些《论语》英译文进行功能句法分析,对采用"意译"翻译方法的利弊做了一些讨论。本文的研究表明,中国的很多《论语》著名翻译者都采取了意译方法来翻译《论语》。本研究的启示是:句法分析可以帮助我们研究《论语》的英译本,也可帮助我们评估译本,同时揭示译者的语言选择及其意义表达的动机。

关 键 词:《论语》  翻译  意译  释义

"Paraphrase" as a Strategy in Translating Lun Yu (The Analects) into English: A Functional Linguistics Perspective
HUANG Guo-wen."Paraphrase" as a Strategy in Translating Lun Yu (The Analects) into English: A Functional Linguistics Perspective[J].Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition),2012,28(3):16-21.
Authors:HUANG Guo-wen
Institution:HUANG Guo-wen(School of Foreign Languages,Sun Yat-sen University,Guangzhou 510275,China)
Abstract:
Keywords:Lun Yu (The A nalects )  translation  free translation  paraphrase
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号