首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《三国演义》回目的翻译看文学作品中文化意义的转换
引用本文:张晓红,冯奇.从《三国演义》回目的翻译看文学作品中文化意义的转换[J].上海大学学报(社会科学版),2005,12(6):89-93.
作者姓名:张晓红  冯奇
作者单位:上海大学,外国语学院,上海,200444;上海大学,外国语学院,上海,200444
摘    要:在文学作品的翻译过程中,文化意义的转换一直受到人们的关注。表面概念意义的一致而深层文化的差异构成语码转换中的最大障碍。如何对待这种差异,以什么样的标准来处理文化意义的转换,是个非常值得深入探讨的问题。通过对《三国演义》不同译本的几个译例的评价,可以印证这种文化意义的转换对文学作品翻译的重要意义。

关 键 词:文化意义  文化意义的传递  文化差异
文章编号:1007-6522(2005)06-0089-05
修稿时间:2004年11月19

The Transformation of Cultural Meanings in Literary Translation--Taking the Several Editions of Romance of Three Kingdoms in English version as Study Cases
ZHANG Xiao-hong,FENG Qi.The Transformation of Cultural Meanings in Literary Translation--Taking the Several Editions of Romance of Three Kingdoms in English version as Study Cases[J].Journal of Shanghai University(Social Science Edition),2005,12(6):89-93.
Authors:ZHANG Xiao-hong  FENG Qi
Abstract:In literary translation,the transformation of cultural meanings is a great concern.Due to cultural differences,some deep-going expressions are very difficult to be transformed into ones in surface.How to deal with the problem? And what are the criteria for the transformation? This essay,taking several editions of Romance of Three Kingdoms in English version as study cases,gives some ideas about them
Keywords:cultural meaning  transformation of cultural meaning  cultural differences  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号