“and”与“而”的英汉语义异同及其语义关系的正确对应 |
| |
引用本文: | 孙屹.“and”与“而”的英汉语义异同及其语义关系的正确对应[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(2):199-201. |
| |
作者姓名: | 孙屹 |
| |
作者单位: | 内蒙古农业大学,外国语学院,内蒙古,呼和浩特市,010018 |
| |
摘 要: | 英语中的“and”是一个应用广泛而又灵活的连词,它可以连接词、短语、句子,表示并列、对称、承递、转折、目的等多种关系;汉语里,也有一个跟“and”一样应用广泛而灵活,且在许多情况下用法与“and”相似,甚至可以对译的连词“而”。当然英语的“and”和汉语的“而”,还有各自不同的用法。本文主要就它们在语义上的异同,进行比较说明,并对其语义关系进行分析,从而使学习者在学习中能够正确使用。
|
关 键 词: | 并列关系 对称关系 承接关系 转折关系 目的关系 |
文章编号: | 1009-4458(2008)02-0199-03 |
修稿时间: | 2007年12月10 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|