首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

传教士《论语》译本与基督教意识形态
引用本文:王辉. 传教士《论语》译本与基督教意识形态[J]. 深圳大学学报(人文社会科学版), 2007, 24(6): 122-126
作者姓名:王辉
作者单位:深圳大学外国语学院,广东,深圳,518060
基金项目:深圳大学校科研和教改项目
摘    要:探讨基督教意识形态在三个传教士《论语》译本中的具体体现,研究意识形态对翻译的影响,均有必要作文本(翻译本身)与副文本(注释、序言、绪论等)的分疏。在翻译层面上,译者追求隐形而不可得,意识形态作为其诠释框架的重要组成部分,制约着译者对他者的理解,往往造成无意识的"误读"而非有意识的"操纵"。但在副文本中,译者则会正面现身,进行知识管理。

关 键 词:传教士  《论语》  意识形态  翻译  副文本
文章编号:1000-260X(2007)06-0122-05
修稿时间:2007-05-09

Christian Ideology and Three Missionary Translations of the Lunyu
WANG Hui. Christian Ideology and Three Missionary Translations of the Lunyu[J]. Journal of Shenzhen University(Humanities & Social Sciences), 2007, 24(6): 122-126
Authors:WANG Hui
Abstract:This paper investigates the ways in which Christian ideology reveals itself in three missionary translations of the Lunyu.It hopes to demonstrate the necessity of making a distinction between the text(the translation proper) and the paratexts(notes,prefaces,introductions,etc) in studying the relationship between ideology and translation: although translators tend to read their own ideology into the translation proper,they are more likely to be manipulated(by their ideology) than willfully manipulating(the text);but in the paratexts they engage more readily in the ideological management of the translated knowledge.
Keywords:missionary  the Lunyu  ideology  translation  paratext
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号