首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

谈《水浒传》中汉语四字格结构的英译方法
引用本文:胡猛. 谈《水浒传》中汉语四字格结构的英译方法[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2007, 26(4): 98-100
作者姓名:胡猛
作者单位:内蒙古大学外国语学院,内蒙古呼和浩特,010021
摘    要:中国四大古典名著之一《水浒传》中有很多四字格结构的词语,这被认为是汉语的主要特点之一。在西德尼.沙皮罗的英译本中提供了很多精彩的四字格结构的英译范例。本文主要从汉、英两种语言中意合及形合的角度对汉语四字格结构的英译进行分析和讨论。

关 键 词:四字格结构  翻译  意合  形合
文章编号:1672-8505(2007)04-0098-03
修稿时间:2007-06-20

On Sharpiro''''s Translating Approaches to the Four-Chinese-Character Structures in Outlaws of the Marsh
HU Meng. On Sharpiro''''s Translating Approaches to the Four-Chinese-Character Structures in Outlaws of the Marsh[J]. Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences, 2007, 26(4): 98-100
Authors:HU Meng
Abstract:The Chinese classic Outlaws of the Marsh abounds with numerous four-Chinese-character structures,which are viewed as one of the major characteristics of the Chinese language.Sidney Sharpiro presents us with many examples of his skilled translations in his works.In this article,the author mainly discusses English translation of those four-Chinese-character structures at length in terms of parataxis and hypotaxis.
Keywords:four-Chinese-character structures  translation  parataxis  hypotaxis
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号