首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

风格翻译论述评
引用本文:黎昌抱. 风格翻译论述评[J]. 绍兴文理学院学报, 2010, 30(2)
作者姓名:黎昌抱
作者单位:浙江财经学院,外语学院,浙江,杭州310014
基金项目:浙江省社会科学规划项目,教育部人文社科规划项目 
摘    要:在译作应该反映原作的风格,还是反映译者的风格这个问题上,学界主要存有三种倾向性意见:一种意见认为风格是可译的,译作应尽量反映原作风格;一种意见则坚持风格是不可译的,译作只会带有译者风格;还有一种意见却认为风格是复杂的,翻译时应顺其自然.文章认为,一方面,原作风格是可译的,另一方面,译作会在所难免地烙上译者一定的艺术特色和创作个性的印记,体现了风格的独异性和一贯性.译者应善于淡化自己的风格,将自己的个性与原作的个性有机地融合在一起,努力使译文最后统一到作者风格上来.

关 键 词:原作风格  译作风格  风格翻译论

Studies of Stylistic Translation in China: Retrospect and Prospect
Li Changbao. Studies of Stylistic Translation in China: Retrospect and Prospect[J]. Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences, 2010, 30(2)
Authors:Li Changbao
Affiliation:Li Changbao(School of Foreign Languages,Zhejiang University of Finance , Economics,Hangzhou,Zhejiang,310018)
Abstract:As to whether the translated version should reproduce the style of the original works or it should reveal a translator's style,there exist mainly three opinions in China:(1) The style is translatable,so the translated works should reproduce the style of the original;(2) the style is untranslatable because the translated works usually reveals the translator's style only;(3) the question of style is so complex that the translator should leave the style as it is.This paper,however,holds that the style is trans...
Keywords:style of the original  style of the translated works  studies of stylistic translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号