首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《三国演义》中四字格的英译策略评估
引用本文:李新,汪毅. 《三国演义》中四字格的英译策略评估[J]. 华北电力大学学报(社会科学版), 2013, 0(3): 104-111
作者姓名:李新  汪毅
作者单位:华北电力大学外国语学院,北京,102206
摘    要:汉语中的四字格有着独特的文体美学价值,而概念隐喻则是隐喻研究的认知转向。本文将二者结合起来,以《三国演义》及罗慕士英译本中四字格的概念隐喻作为语料,试图分析这些概念隐喻在英译过程中的难点及其翻译策略。本文发现儒家的仁、义、忠、孝、悌等思想,以及典故、宗教、物质、体验等文化因素使得《三国演义》中的四字格概念隐喻独具魅力,但同时也构成了跨文化翻译中一个很大的难点。罗慕士有效地通过对应翻译、直译、释译、注释、意译等翻译策略对这些概念隐喻进行了忠实而生动的翻译,使得西方的读者也能领略到中国语言文化的魅力及风采。

关 键 词:四字格  概念隐喻  翻译难点  翻译策略

Comment on Translation Strategies of Four-character Expressions in Three Kingdoms
LI Xin , WANG Yi. Comment on Translation Strategies of Four-character Expressions in Three Kingdoms[J]. Journal of North China Electric Power University(Social Sciences), 2013, 0(3): 104-111
Authors:LI Xin    WANG Yi
Affiliation:(School of Foreign Languages,North China Electric Power University,Bejing 102206,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号