首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译中的默认值识解——兼论《聊斋志异》英译
引用本文:陈吉荣.论翻译中的默认值识解——兼论《聊斋志异》英译[J].华北电力大学学报(社会科学版),2013(3):112-118.
作者姓名:陈吉荣
作者单位:辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连,116029
基金项目:2012年度辽宁省社会科学规划基金项目
摘    要:识解的研究经历了三个阶段:20世纪80年代的结构主义语言学阶段;20世纪90年代的认知识解阶段,以Langacker为代表;2000年以后的的动态识解阶段,以Croft&Cruse为代表。不论是Langacker的认知识解还是Croft&Cruse的动态识解,都重视对外界观察的详略程度、被激活的概念内容的配置、其他表达式的意义结构、描述事物的认知参照点、注意力方向和焦点的确定等内容。这对于翻译中默认值的识解研究很有启发。根据Croft&Cruse的语境约束和默认识解理论,可以对古典小说进行默认值分类研究,并对其英译策略和英译原则作出进一步探讨。

关 键 词:识解  语境约束  默认值

On The Default Construal in Translation——Illustrated with the Translation of Liaozhai Zhiyi
CHEN Ji-rong.On The Default Construal in Translation——Illustrated with the Translation of Liaozhai Zhiyi[J].Journal of North China Electric Power University(Social Sciences),2013(3):112-118.
Authors:CHEN Ji-rong
Institution:CHEN Ji-rong(Foreign Languages College,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号