论接受美学视角下译者的主体性——兼析莎士比亚第十八首十四行诗的四个汉译本 |
| |
引用本文: | 兰军.论接受美学视角下译者的主体性——兼析莎士比亚第十八首十四行诗的四个汉译本[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2010,32(4):181-184. |
| |
作者姓名: | 兰军 |
| |
作者单位: | 陕西师范大学,外国语学院,陕西,西安,710062 |
| |
摘 要: | 译者作为审美主体,一方面要能动地、创造性地阅读原语本文;另一方面,作为创作主体,译者也需要在翻译过程中体现其主体作用,正确并具创造性地进行翻译,使读者尽可能地享受到原语读者在阅读原语本文时所产生的艺术效果。莎士比亚第十八首十四行诗的四个汉译本各具特色,从多个角度展示了译者的主体性在翻译作品中的运用,满足了不同风格的读者的需求。由此看出文学翻译活动具有开放性,在翻译过程中要体现译者的主体性和创造性,同时再兼顾读者的能动性,使得译者与读者的视阈相融合,取得良好的效果。
|
关 键 词: | 接受美学 译者的主体性 莎士比亚十四行诗 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|