浅谈“形神兼备”在任溶溶儿童文学翻译中的体现——以《小飞侠彼得·潘》为例 |
| |
引用本文: | 汪倩慧.浅谈“形神兼备”在任溶溶儿童文学翻译中的体现——以《小飞侠彼得·潘》为例[J].长春工程学院学报(社会科学版),2013,14(4):81-84. |
| |
作者姓名: | 汪倩慧 |
| |
作者单位: | 安徽师范大学外国语学院,芜湖,241000 |
| |
摘 要: | 儿童文学可以被归为一种特殊的文学形式,因为它拥有一群特殊的阅读群体,即儿童读者。儿童作品不同于成人的文学作品,儿童拥有自己特殊的品味和鉴赏能力。为了帮助读者们更好地理解文学作品并且满足他们的要求,任溶溶的翻译作品不仅从儿童的视角出发,同时使得文学作品达到"形神兼备"。本文主要以《小飞侠彼得·潘》为例,从语言和文化角度研究任溶溶在翻译儿童文学作品时所采用的策略,以此帮助我们更好地理解儿童文学作品与成人文学作品的不同。
|
关 键 词: | 《小飞侠彼得·潘》 形式 精神 翻译 儿童文学 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|