首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

古典汉诗英译中意象的再现
引用本文:张如贵.古典汉诗英译中意象的再现[J].渝西学院学报(社会科学版),2002,1(4):69-75.
作者姓名:张如贵
作者单位:渝西学院外语系 重庆永川 610068
摘    要:意象是诗人在创作过程中运用语言来表现事物、行为、感情、思想、观念、心理状态以及感官或超感官的经验。中国古典诗歌中蕴涵着丰富的意象。关于古典汉诗的翻译主要围绕着形式与意义这一二元对立的现象来讨论,实际上诗歌翻译可以看成是对意象的一种恢复与再现过程。基于此,作者讨论了古典汉诗中几种常见的意象类型,可译性限度以及一些具体的策略。

关 键 词:意象  古典汉诗  可译性
文章编号:1671-7546(2002)04-0069-07
修稿时间:2002年5月21日

On the Representation of Images in Chinese Classical Poetry Translation
Authors:ZHANG Ru-gui
Abstract:Image, which abounds in Chinese classical poetry in various forms, refers to the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience. Debates about the translation of Chinese classical poetry mainly revolve around the traditional dichotomy of form and sense, and consequently this poses problems, but in actual fact, the translation of poetry, to a large extent, can be viewed as the representation and resumption of the images of the original texts. Taking this as a starting point, the author discusses in this article the four most common types of images in Chinese classical poetry, the limit of their translatability and the relevant strategies.
Keywords:image  Chinese classical poetry  translatability    
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号