首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论汉语文言虚词的英译
引用本文:刘旭. 论汉语文言虚词的英译[J]. 武汉理工大学学报(社会科学版), 2005, 18(4): 634-638
作者姓名:刘旭
作者单位:武汉理工大学,外国语学院,湖北,武汉,430070
摘    要:虚词繁多是汉语文言文的一大特色,对它们的英译不能以简单的省略来一省了之。根据汉语文言文的特点,结合纽马克的语义翻译和交际翻译理论指出:对于文言虚词来说,语义翻译是应优先考虑的手段;另一方面,交际翻译的使用频率相当高,常用的手段包括隐性衔接、合并、句式转换等。

关 键 词:语义翻译  交际翻译  虚词  汉语文言
文章编号:1671-6477(2005)04-0634-05
修稿时间:2005-06-15

On the C/E Translation of Ancient Chinese Function Words
LIU Xu. On the C/E Translation of Ancient Chinese Function Words[J]. Journal of Wuhan University of Technology(Social Science Edition), 2005, 18(4): 634-638
Authors:LIU Xu
Abstract:Being abundant in function words is a characteristic of ancient Chinese.We can by no means summarize the translation of them into English with mere omission.Considering the beauty of ancient Chinese,along with Peter Newmark's semantic translation and communicative translation,this paper points out that semantic translation here should be regarded as a top priority;On the other hand,communicative translation is actually used with high frequency.Generally speaking,implicit cohesion,combination and conversing are most common in use.
Keywords:semantic translation  communicative translation  function words  ancient Chinese
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号