首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉习语的翻译与奈达的功能对等理论
引用本文:张清宏,田翠芸. 英汉习语的翻译与奈达的功能对等理论[J]. 河北理工大学学报(社会科学版), 2007, 7(4): 160-163
作者姓名:张清宏  田翠芸
作者单位:河北理工大学,外语学院,河北,唐山,063009
摘    要:英语习语是英语的一个重要组成部分,具有浓厚的文化色彩和形象性,在表达上有其特有的作用。其翻译的优劣直接影响译文的效果。论述了英语习语的特点和作用,以及其翻译存在的难度,并论述译论是如何从"直意"之争,发展到奈达的功能对等,重点论述了应用奈达的"功能对等"理论和"读者反应论"。可通过四种方法来翻译英语习语。

关 键 词:英语习语  直译  意译  功能对等  读者反应论
文章编号:1673-2804(2007)04-0160-04
修稿时间:2006-09-29

Translation of English Idioms and E.U Nida''s Functional Equivalence
ZHANG Qing-hong,TIAN Cui-yun. Translation of English Idioms and E.U Nida''s Functional Equivalence[J]. Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition), 2007, 7(4): 160-163
Authors:ZHANG Qing-hong  TIAN Cui-yun
Abstract:English idioms,with their intensity of color of culture and image,are an important component of the English language,and therefore,play a special role in expression.The translation of English idioms is critical because it determines whether or not the readers of the translation have the same response as the readers of the original.This paper discusses the idiom's particular characteristics and roles,and then analyzes the difficulties in their translation.This paper further discusses the development of translation theory from the argument about the value of using literal translation compared with free translation or functional equivalence,as put forward by E.U Nida.Most importantly,the paper puts forward,on the basis of Nida's functional equivalence approach and reader's response theory,four approaches to the translation of English idioms.
Keywords:English idioms  literal translation  free translation  functional equivalence  reader's response
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号