译者的凸显——以《名利场》前言的两个译本为例 |
| |
作者姓名: | 刘文 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 从上个世纪以来,对《名利场》翻译的研究大体还处在语言层面、文学层面上,而伦理道德层面上的研究相对偏少。本文以杨必、贾文浩、贾文渊的两个译本的前言为例,采用韦努蒂伦理观,从伦理道德层面上来解读译者在翻译时是如何受到本土文化、历史层面的冲击,从而使译者翻译出来的译文与原著在伦理层面上存在冲突,因此,从中可以看出译者在对原作翻译中是否进行了人为的操控,使得自我身份凸显。
|
关 键 词: | 文化 历史 凸显 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|