首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

接受:儿童文学翻译的关键——以《哈克贝利·费恩历险记》重译为例
引用本文:李新朝,张璘,张杰.接受:儿童文学翻译的关键——以《哈克贝利·费恩历险记》重译为例[J].江苏大学学报(社会科学版),2008,10(4):73-76.
作者姓名:李新朝  张璘  张杰
作者单位:江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013
基金项目:江苏大学人文社科基金项目
摘    要:马克·吐温的经典作品《哈克贝利·费恩历险记》自出版以来,重译译本层出不穷,众多的译本体现了译家迥异的翻译风格。由于儿童文学的特质,翻译技巧就有了归化与异化的主次优劣之分。由于原作者极其富有创见性地采用口语与方言,几个获得广泛肯定的全译本在宏观处理上各有所长,在微观处理上也各有所短。

关 键 词:儿童文学  重译  翻译风格  归化  异化

Reception:the Key to the Translation of Children's Literature——A study Based on the(Re)translation of The Adventure of Huckleberry Finn
LI Xin-chao,ZHANG Lin,ZHANG Jie.Reception:the Key to the Translation of Children''s Literature——A study Based on the(Re)translation of The Adventure of Huckleberry Finn[J].Journal Of Jiangsu University:Social Science Edition,2008,10(4):73-76.
Authors:LI Xin-chao  ZHANG Lin  ZHANG Jie
Institution:LI Xin-chao,ZHANG Lin,ZHANG Jie(School of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang 212013,China)
Abstract:Retranslating of literary masterpieces,esp.of children's literary masterpieces is on the increase.Up till now,retranslations of Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn have been published time and again and show the translators' diverse translating strategies and styles.The special features of children's literature have passed a judgment on the translation strategy of domestication or foreignization before(re)translation takes place.In light of the treatment of Twain's colloquialism and regional dia...
Keywords:children\'s literature  retranslation  translatiion style  domesticatiion  foreignization  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号