接受:儿童文学翻译的关键——以《哈克贝利·费恩历险记》重译为例 |
| |
作者姓名: | 李新朝 张璘 张杰 |
| |
作者单位: | 江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013 |
| |
基金项目: | 江苏大学人文社科基金项目 |
| |
摘 要: | 马克·吐温的经典作品《哈克贝利·费恩历险记》自出版以来,重译译本层出不穷,众多的译本体现了译家迥异的翻译风格。由于儿童文学的特质,翻译技巧就有了归化与异化的主次优劣之分。由于原作者极其富有创见性地采用口语与方言,几个获得广泛肯定的全译本在宏观处理上各有所长,在微观处理上也各有所短。
|
关 键 词: | 儿童文学 重译 翻译风格 归化 异化 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|