首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译无定法亦非无法——读《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》译文
引用本文:苗群鹰.译无定法亦非无法——读《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》译文[J].暨南学报,2002,24(4):103-107.
作者姓名:苗群鹰
作者单位:广州大学外国语学院
摘    要:对译者来说,解读、翻译文学作品的主要客观依据是原作文本。问题是,即便原作文本提供的各种因素,例如词汇、句式、修辞手法等都是客观的,解读的途径仍千变万化、因人而异。《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》译文的经验揭示了翻译的辨证法:译无定法,却不是无法。

关 键 词:翻译  句式  风格  福克纳
文章编号:1000-5072(2002)04-0103-05
修稿时间:2001年11月14

Toward Success to Translation:——A Note on the Translation of A Rose for Emily
Abstract:
Keywords:Translation  sentence structure  style  Faulkner
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号