译无定法亦非无法——读《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》译文 |
| |
引用本文: | 苗群鹰. 译无定法亦非无法——读《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》译文[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2002, 24(4): 103-107 |
| |
作者姓名: | 苗群鹰 |
| |
作者单位: | 广州大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 对译者来说,解读、翻译文学作品的主要客观依据是原作文本。问题是,即便原作文本提供的各种因素,例如词汇、句式、修辞手法等都是客观的,解读的途径仍千变万化、因人而异。《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》译文的经验揭示了翻译的辨证法:译无定法,却不是无法。
|
关 键 词: | 翻译 句式 风格 福克纳 |
文章编号: | 1000-5072(2002)04-0103-05 |
修稿时间: | 2001-11-14 |
Toward Success to Translation:——A Note on the Translation of A Rose for Emily |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | Translation sentence structure style Faulkner |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|