关联理论视域下词汇联想意义的翻译 |
| |
引用本文: | 訾晓红.关联理论视域下词汇联想意义的翻译[J].牡丹江大学学报,2014(12):135-136. |
| |
作者姓名: | 訾晓红 |
| |
作者单位: | 中国药科大学外语系,江苏南京211198 |
| |
基金项目: | 浙江省哲社规划课题“中国四大古典名著中人体词的认知与翻译研究”的阶段性研究成果(课题编号:12JCWW23YB) |
| |
摘 要: | 词汇的联想意义产生于一定的历史和文化背景中,具有极大的不稳定性。中西文化背景的差异导致了英汉词汇联想意义的差异,也造成了翻译中的种种难题。关联理论的翻译观认为翻译是一个包含了从原文作者到译者、再从译者到译文读者两轮明示-推理的交际过程,在两轮交际中均以获取最佳关联性为目的。因此,在联想意义翻译中,使用归化译法以及异化加注释的策略可以有利于交际意图的实现。
|
关 键 词: | 关联理论 联想意义 最佳关联性 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|