首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈英语汉译教材的"信达切" --兼与《商务英语汉译教程》商榷
引用本文:申保才,董基凤.浅谈英语汉译教材的"信达切" --兼与《商务英语汉译教程》商榷[J].广州大学学报(社会科学版),2002,1(3):24-28.
作者姓名:申保才  董基凤
作者单位:广州大学,外国语学院,广东,广州,510405
摘    要:本文以刘重德先生的"信达切"翻译标准、范仲英先生的"感受"标准和意义对等、风格对等的原则,结合语篇语言学和语用学的理论,对南开大学出版社出版的外贸英语系列教材之一<商务英语汉译教程>中第三章"词的翻译技巧"及第四章"句子的翻译技巧"中的一些例句的译文进行了商榷,在指出原译的不足的同时给出参考译文,并提供对原文和译文的对比分析思路及其参照.最后,还就翻译教材编写和修订问题提出一点建议.

关 键 词:英汉翻译  教材  信达切  商榷
文章编号:1671-394X(2002)03-0024-05
修稿时间:2001年12月10

The Principle of Faithfulness-Expressiveness-and-Closeness in Translation: Focus on It in Textbook-Compiling--A Discussion on English-Chinese Translation for Business
SHEN Bao-cai,DONG Ji-feng.The Principle of Faithfulness-Expressiveness-and-Closeness in Translation: Focus on It in Textbook-Compiling--A Discussion on English-Chinese Translation for Business[J].Journal of Guangzhou University(Social Science Edition),2002,1(3):24-28.
Authors:SHEN Bao-cai  DONG Ji-feng
Abstract:The paper consults with one textbook of the Business English Series,published by Nankai University Press,on some sample translations of words and phrases in Chapter 3 and those of some sentences in Chapter 4,in line with Liu Zhongde's principle of Faithfulness_Expressiveness_and_Closeness,Mr.Fan Zhongying's Feeling standards and principle of Equivalence in meanings and styles,and with the theories of pragmatics and text linguistics.In addition, the authors render improved translations while pointing out the inappropriateness found in the original ones,and provide a train of thoughts over the comparative analysis and references as to their comprehension of the original and the equivalent translation.And finally a practical suggestion for translation_textbook compiling and for its revision work is also made by the authors.
Keywords:English_Chinese translation  textbook  faithfulness_expressiveness_and_closeness  consultation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号