首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译法律术语的渊源、差异与融合——以大陆及台港澳“四大法域”的立法术语为主要考察对象
引用本文:屈文生.汉译法律术语的渊源、差异与融合——以大陆及台港澳“四大法域”的立法术语为主要考察对象[J].学术界,2011(11).
作者姓名:屈文生
作者单位:华东政法大学外国法与比较法研究院,上海,201620
摘    要:在大陆法域、台湾法域、香港法域及澳门法域内,法律职业共同体所使用的汉译法律术语主要源于日语、英语、法语、德语、荷兰语、俄语及葡萄牙语等语种.四大法域的现行汉译法律术语之间存在着差异甚至冲突,但随着各法域译名规范化工作的开展,它们呈现出互相影响和融合的趋势.

关 键 词:四大法域  汉译法律术语  译名统一与规范化
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号